Lista artykułów:

 

Błędne przekonania

Wielu ludzi uważa, że w prosty sposób można dokonać przekładu między dwoma dowolnymi językami. Kto kiedykolwiek tłumaczył tekst ma świadomość, że nie jest to sprawa tak prosta. Każdy język pełen jest specyficznych dla niego zwrotów, idiomów itp, na podstawie których niedoświadczony tłumacz produkuje tzw. trzeci język - pełen hybryd, które są mieszankami tłumaczonych języków. Nie istnieją zatem proste korelacje między poszczególnymi zwrotami w danych językach. W związku z tym nie wiadomo, czy tłumaczenie jest nauką, rzemiosłem czy sztuką.

Stąd też szeroki podział na typy tłumaczeń, z których każde jest inne i posiada swoją specyfikę. Tłumacze literaccy często utrzymują, że ich zawód to sztuka. Inni, którzy na codzień zajmują się przekładem urzędowym, biznesowym czy prawnym dostrzegają w swojej pracy przede wszystkim element rzemieśniczy, który jest przedmiotem wiedzy uniwersyteckiej. Dużo w odbiorze tłumaczenia zależy zatem od sposobu podchodzenia do powierzonego nam tekstu.


Jak wybrać tłumacza?

Niezależnie od tego, czy poszukujemy tłumaczy do przekładu strony internetowej czy dokumentów firmowych, powinniśmy mieć świadomość, jak ocenić jakość tłumaczenia.

Nastawienie na jakość

Każde biuro tłumaczeń powinno posiadać sprecyzowaną politykę jakości, dotyczącą zarówno doboru tłumaczy, jak i jakości samych przekładów. Z jednej strony przykładowe przekłady powinny zostać ocenione przez niezależnych ekspertów i redaktorów. Wiele firm decyduje się w związku z tym na zapewnienie, że jeśli klient nie jest zadowolony z tłumaczenia, jego koszt jest zwracany lub tłumaczenie jest wykonywane jeszcze raz. Jest to ciekawe rozwiązanie, ponieważ daje gwarancję, że tekst zostanie przetłumaczony z największą starannością dla każdego pojedynczego klienta.

Doświadczenie

Wielu ludzi twierdzi, że są tłumaczami, jednak brak doświadczenia jest w tym zawodzie niemal równoznaczny z brakiem umiejętności. Jako że tłumaczenie nie jest ścisłą nauką, najczęściej nie ma też sposobu na zagwarantowanie jakości tłumaczeń. W związku z tym radzimy korzystać z usług doświadczonych translatorów i wyspecjalizowanej grupy tłumaczy.

Dobór agencji tłumaczeń

Wybierajmy zawsze agencję, która posiada specjalistów z danej dziedziny tłumaczenia. Tłumacze, którzy specjalizują się w określonych typach tłumaczeń, posiadają zazwyczaj wiedzę z danej dziedziny i rozumieją jej niuanse, które są często konieczne do przetłumaczenia tekstu. Ważne jest, jeśli tłumacz nie posiada dogłębnej wiedzy z danej dziedziny, aby mógł współpracować z innymi specjalistami. I tak np. tłumacz niemieckiego może pracować wraz z inżynierem nad przekładem trudnego tekstu, czy dokumentacji projetkowej. Takie rozwiązanie, choć nie idealne, gwarantuje wysoką jakość pracy.